活力

这三个词共同意思是“活着的,活的”。它们的区别在于:
1.alive多用于人,与dead相对,指“还活着的”,着重于状态; living指没有死、消失,继续存在、活动或起着作用,可修饰人,也可修饰物; 而live指“活的; 真的”,只用于物。
2.alive只用作表语或后置定语; living既可用作定语,又可用作表语; 而live仅用作定语。例如:
The mortally wounded man was unconscious but still alive.那个受了致命伤的人处于昏迷状态,可是还活着。
He has never seen a live tiger.他从没见过一只活老虎。
He is the greatest living poet.他是在世的最伟大的诗人。
Shelly was still living雪莱还活着。
这些形容词均有“活着的,活的”之意。
alive其反义词为dead,指生命从奄奄一息到精力旺盛的各种状态。
live通常作定语,指活生生的,生气勃勃的,还可表示现场直播的。
living其反义词为dead,指包括人和动植物的生命没有消失、仍然存在的状态。
All my money is working for me to increase my abundance, joy, and aliveness.
我的财富为我创造更多丰盛,喜悦与活力。
来源:互联网摘选
简答网 · 初中英语作文
简答网 · 双语新闻

简答网 · 中考英语

简答网 · 四六级英语

简答网 · 高考英语

简答网 · 中考英语