This chapter analyzes status Quo and difficulties Chinese neologisms C-E translation.
本章阐述了近十年来汉语新词语英译的现状及翻译困难。
来源:互联网摘选Play a word guessing game to review the new words about people's looks.
遮住图片的脸部,让学生猜猜图中人物是谁,并用新词描述其外表.
来源:网络文摘精选“韩流”在亚洲刮得越来越猛。“韩流”(hallyu)是针对本世纪以来韩国文化在亚洲其他国家受到热捧的现象而造出的新词。
来源:互联网摘选Final result shows that the performance of NWl can be improved by the feature.
实验结果表明该特征可以提高新词识别率.
来源:互联网摘选Another flood of new vocabulary occurred in 1066, when the Normans conquered England.
新词浪潮在1066年再次涌来,那一年, 诺尔曼人征服了英格兰.
来源:互联网摘选第三章介绍中文新词英译的难点与特点.
来源:互联网摘选Through the translation of neologisms, China shows its great changes to the outside world.
通过新词的翻译, 中国也向外部世界展现着自己的巨大变化.
来源:互联网摘选The booming neologisms have been gaining their weight in English language since the 1990 s.
自二十世纪九十年代以来,大量涌现的英语新词在英语语言中地位日益增加.
来源:互联网摘选In late Qing and early Min, a large quantity new words spread into Chinese language system.
清末民初大批新词语进入汉语文系统,迎受者有之, 拒斥者有之,既迎且拒亦有之.
来源:网络文摘精选
简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇