The paper focuses on the collision and points out that untranslatability really exits in poem translation.
本文针对这种冲撞现象,指出诗歌翻译中不可译成分的存在.
The author, according to the three aspects of culture ( substantial culture, spiritual culture, custom and system culture), divides the cultural untranslatability into different types and makes studies on them respectively.
笔者通过文化的三个方面(物质文化、精神文化和风俗制度),对文化不可译性作出细致的种类划分并进行了例证分析。
简答网 · 高考英语
简答网 · 四六级英语
简答网 · 双语新闻
简答网 · 中考英语
简答网 · 双语娱乐资讯