这两个词都可作“名”解。它们的区别是:
name一般只用于人、动物或地方,表示一种名称; title指书本歌曲戏剧等的名字,或指人的头衔,表示他的职位、职业、阶级、荣誉等。例如:
The title of painting is “A Winter Evening”.这幅画的名称是“一个冬天的傍晚”。
Captain, doctor, professor are titles.船长、医生、教授都是头衔。
这组词都表示“宣布某人的职务、地位、工作”等。它们的区别是:
designate指当权的人或机构的选拔和任命,口气非常正式,有时到了生硬的程度; name则指不侧重选择,强调宣布,语气不那么正式,常用于政治机构或政府办公室人员的提名; nominate从词源学看,与name等同,但意思不同,指提出人选,供决策人取舍; elect指从候选人中作出最后的选择; appoint指不经选举的任命,任命人在法律上有这样的权力,这种选举本身可能是专断的,也可能是明智的。
这两个词在与after构成短语表示“取名”“以…的名字命名”时,一般可以通用。例如:
The girl was called〔named〕 Mary after her mother.这女孩随她妈妈也取名叫玛丽。
Tasmania was named〔called〕 after its discoverer,A.J.Tasman.塔斯曼尼亚岛是以它的发现者塔斯曼命名的。
这两个词之间的区别是:
1.call的意思是“把…叫做…”,过去时、现在时或将来时都可以用; name则指“起名字”的一次性动作,一般不用于现在时。例如:
What are you going to call〔name〕 the baby?你打算给婴儿取什么名字?
She had a daughter last year.They call her Cage.她去年生了个女孩,他们把她叫做“凯奇”。
Her father named her Cage.她父亲给她取名“凯奇”。
2.name指正式的命名, call则既可指正式的命名,也可用于别称。例如:
His name is Brooks but we call him Jim.他的名字是布鲁克斯,但我们都称他为吉姆。
It was named the Youth Canal.它被命名为青年渠。
We call him Iron Ox.我们管他叫铁牛。
3.在表示“叫出名字”“提出”“提名为,任命”时,只能用name,不能用call; 而在表示“呼叫”“拜访”“认为”时,只能用call,而不能用name。
词根词缀法
词根nam=name,表示"名称,名字";adv namely即,也就是name[n名字,名称,姓名]+ly表副词→名称为…→即,也就是;
谐音记忆法
na(那)me(我),me=I,那我的【名字】呢?
重要短语
in the name of以…的名义
your name您的姓名
name for vt.以...命名
by name名叫;凭名字
At that stage in his criminal career, he passed by the name of Jim.
在他犯罪生涯中的那一期间, 他化名为吉姆.
来源:《现代汉英综合大词典》
简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 双语新闻

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇