In particular, there were numerous " toxic hotspots " which needed more stringent controls.
特别是, 有无数的 “ 有毒的潜在危险区 ” 需要更严厉的控制.
来源:英汉非文学 - 环境法 - 环境法It is difficult to convey delicate shades of meaning in a translation.
在译文中传达意义上细微的差别是很不容易的.
来源:词典精选例句Sandstone and conglomerate are the consolidated equivalent of sand and gravel.
砂岩和砾岩分别是砂和砾石固结的产物.
来源:词典精选例句In particular, what alternatives and environmental impacts must be discussed?
特别是, 必须讨论哪些替代方案以及哪些环境影响.
来源:英汉非文学 - 环境法 - 环境法Ribose and deoxyribose are constituents of the nucleic acids RNA and DNA.
核糖与脱氧核糖分别是核糖核酸与脱氧核酸(DNA)的结构成分.
来源:词典精选例句Their sons, Ben and Jonathan, were three and six respectively.
他们的儿子,本和乔纳森,分别是3岁和6岁。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》To the libertarian and the hard-determinist, such a distinction is unintelligible.
对意志自由论者和刚性决定论者来说, 这样的区别是难以理解的.
来源:哲学部分Common ceramic elements are barium titanate and lead zirconate-titanate.
普通的陶瓷元件分别是钛酸钡和锆钛酸铅.
来源:词典精选例句Other differences lie in the instruction set, internal architecture, and control signals.
其他差别是在指令系统, 内部结构和控制信号方面.
来源:词典精选例句It is difficult to discriminate the subtle difference between the two qualities.
区分这两种质量的细微差别是不容易的.
来源:词典精选例句The winners are as follows: E. Walker; R. Foster; R. Gates; A. Mackintosh.
优胜者分别是:E.沃克、R.福斯特、R.盖茨和A.麦金托什。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》其中占前三位的分别是心律紊乱,电解质紊乱,心室肥大。
来源:互联网摘选Especially in crop, due to certain pressure, collers quality problems can easily come into open.
特别是在裁切中, 由于受到一定的压力, 书刊质量问题很容易暴露出来.
来源:互联网摘选足球并不意味着一切, 但她的确意味着一种巨大的喜悦, 此时此刻对中国人特别是这样.
来源:互联网摘选His humorous sketches in particular were calculated to catch the public fancy.
特别是他的那些幽默短篇,目的在博取读者喜爱.
来源:互联网摘选分别是前驱症状期、先兆期、痉挛期、弛缓昏睡期和意识恢复期。
来源:互联网摘选
简答网 · 四六级英语

简答网 · 英语词汇

简答网 · 四六级英语

简答网 · 高考英语

简答网 · 高考英语

简答网 · 高考英语