任命( appoint的现在分词 );确定;约定;安排;

这组词都表示“宣布某人的职务、地位、工作”等。它们的区别是:
designate指当权的人或机构的选拔和任命,口气非常正式,有时到了生硬的程度; name则指不侧重选择,强调宣布,语气不那么正式,常用于政治机构或政府办公室人员的提名; nominate从词源学看,与name等同,但意思不同,指提出人选,供决策人取舍; elect指从候选人中作出最后的选择; appoint指不经选举的任命,任命人在法律上有这样的权力,这种选举本身可能是专断的,也可能是明智的。
这些动词均有“任命,委派”之意。
appoint通常指不经过选择的官方委任。
designate书面用语,侧重当权者或机构的选拔或任命,有时含强行指定的意味。
assign常指给一群人或个人分配、分派、指派或委派任务。
name普通用词,着重任命的结果,而不是过程。
nominate通常指为某一公职选择候选人,并将其提交给有决定权的人作最后决定。
人事决策具有风险, 有风险就需要相关的责任体系建设.
来源:互联网摘选We are thinking of appointing a local sales agent to help push our sales.
我公司考虑在当地指定一位销售代理,以帮助我公司的推销.
来源:互联网摘选Appointing one woman to the otherwise all-male staff could look like tokenism.
给原本清一色的男职员队伍增派一位女性会显得是装点门面。
来源:《牛津高阶英汉双解词典》Some people raised questions on the issue of appointing a successor for 78-year-old Mr Buffet.
有些人甚至一直追问是否已经指定了78 岁 的巴菲特先生的继任人.
来源:互联网摘选再者,屈原“举贤授能”的政治主张和孔子所提倡的举贤才也是一致的.
来源:互联网摘选个别地方和单位选拔任用干部临时常有动议的现象.
来源:互联网摘选Have you ever considered appointing us as your sole agent in Brazil?
你是否考虑过委托我们作为在巴西的独家代理.
来源:商贸英语会话
简答网 · 英语词汇

简答网 · 双语新闻

简答网 · 中考英语

简答网 · 双语娱乐资讯

简答网 · 双语娱乐资讯

简答网 · 高考英语