这四个词共同的意思是“脱离”。它们的区别是:
remove强调所处位置上的“脱离”,常用于指脱离生产、实际等; divert原意指方向上的“改变”,引申表示“转移”某人的注意力等; alienate和divorce的意思相同,用于指和经常在一起的人或物相“脱离”,如脱离人民、群众等。例如:
By adopting this policy, they risk alienating many of their supporters.他们采取这个政策,就要冒着同许多支持者疏远的风险。
The outbreak of the North war has diverted public attention away from other national problems.北方战事的爆发已把公众的注意力从其他全国性问题上转移开来。
It is difficult to divorce politics from sport.把政治与体育完全分开是很难的。
这些动词都有“分开”之意。
divide指把一个整体按要求分成几个部分,暗示分配之意;也可指分开两个对立的事物。
separate指把两个人或物分开,着重从原属一个整体中移居一部分或把两者隔开。
part多指使紧密相连的人或物分开,往往暗示最后分离的意味。
divorce特指两个或更多的互为依赖的事物的分离,尤指婚姻的合法解体。
词源词根法
词源同divert,转开。引申词义离婚。来源于拉丁语中由前缀di-(旁)和动词vertere(转)组成的复合动词divertere(转变方向,转出通道)。经拉丁语变体divortere派生了英语divorce。=di-旁+vorc(-vers-)转+-e→把丈夫或妻子转出通道
谐音记忆法
谐音:逼得我死,离婚逼得我死!
常用短语
divorce rate离婚率
divorce from离婚;分离
divorce court离婚法庭
The father of the baby was waiting for his divorce to come through.
孩子的父亲正等着离婚手续办完。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》由于双方律师花了许多时间讨论法律细节,我们的离婚推迟了一年多才解决.
来源:《简明英汉词典》闪电式离婚后可能紧接着就是一段在家庭命运上互相纠结的更加漫长、更加痛苦的时期。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》Divorce releases both the husband and wife from all marital obligations to each other.
离婚解除了夫妻双方相互之间所有的婚姻义务。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》During the divorce proceedings the husband got his assistant to front for him at the office.
办理离婚手续期间,丈夫让助手代他在办公室负责.
来源:《简明英汉词典》Financial stress is well established as a chief reason for divorce.
经济压力被确认是导致离婚的首要原因。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》New Government figures predict that one in two marriages will end in divorce.
新的政府统计数字预测,每两例婚姻中就有一例会离异。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》The ending of a marriage by death is different in many ways from an ending occasioned by divorce.
因死亡而结束婚姻和因离婚而结束婚姻有多方面的不同。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》Over 50% of divorced men regretted their divorce, as against 25% of women.
离婚男性中有50%以上后悔离婚,与此相对,女性只有25%。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
简答网 · 英语词汇

简答网 · 双语娱乐资讯

简答网 · 双语新闻

简答网 · 双语新闻

简答网 · 双语新闻

简答网 · 双语新闻