这组词都可作“群”解。它们的区别在于:flock是鸟或兽群的通俗用语,特指绵羊、山羊的“群”; herd通常指大动物的“群”,特指家畜的“群”; drove指被驱赶着的牛、羊、猪等的“群”; pack指猎犬、狼、狐、恶人等,用来指人群时含有轻蔑的意味; swarm指蜜蜂、昆虫等的“群”; school指水栖动物的“群”,如鱼、虾等。例如:
This is a drove of deer.这是一群鹿。
There are a flock of wild ducks in the pool.池塘里有一群野鸭。
A pack of hounds chased the fox.一群猎狗追猎那只狐狸。
I keep a large herd of cattle.我养一大群牛。
Schools of dolphins live in the Pacific Ocean .太平洋里生活着成群的海豚。
A swarm of ants are moving busily.一群蚂蚁正在忙碌地搬家。
这6个词均有“包”的意思。它们的区别在于:pack指背包和包装的容器,也可指任何尺寸大小的包; package可专指包装袋、包装盒,也可指中小型的包,在美国主要指小包、小袋或小盒; parcel指由一件或几件东西捆在一起,便于人们携带的“中、小型包”。在英国parcel一般指邮包,在美国则专指15磅以下的邮包; packet指包得非常整洁的小包,如信件小包,多指“小件行李,邮包”; bunch指同类的物品紧凑而有条理地扎或捆在一起,意为“束,串”; bundle指宽松地打成的“捆”或“包”。例如:
The climber carried some food in a pack on his back.登山者用背包背着一些干粮。
We need the best package for the towels.我们需要用最好的包装用品来包装这些毛巾。
Yesterday I went to the post office for my parcel.昨天我去邮局领取我的包裹。
Give this packet of letters to the students.把这捆信件拿给学生。
She received a bunch of flowers from her husband.她收到丈夫送的一束花。
On the road there was a peasant with a bundle on his back.路上一个农民扛着一个大包。
这两个词共同的意思是“拥挤”,它们之间的区别是:前者含有“拥挤且乱”的意思,而后者则通常指“在一定范围内挤”,且含有“挤而不乱”的意思。例如:
The passengers packed the station.旅客挤满了车站。
词源词根法
来自中古英语pak,来自Proto-Germanic*pakko,捆,打包,可能来自PIE*pag,固定,词源同page,pact.引申词义盒子,包裹,一群动物等。
n.
v.
重要短语
a pack of一包;(野兽等的)一群;一盒
pack up整理;把…打包
battery pack电池组
pack in停止
I decided to pack a few things and take the kids to my Mum's...
我决定收拾些东西,带孩子们去我妈妈家。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》W. Somerset Maugham's novel still packs an emotional punch.
威廉·萨默塞特·毛姆的小说仍具有强烈的情感冲击力。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》反对党派抵制了该议程,声称政府在大会上安插了亲信。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇