transported

[trænsˈpɔ:tid]
  • 基础释义
  • 纠错
  • adj.

    情不自禁的;

  • v.

    运送,流放( transport的过去式和过去分词 );使万分激动;

  • transported
  • 更新时间:2024-12-28 14:25:33
    • 词义辨析
    • transport, carry, convey, transfer, transmit
    • 这组词都有使某人或某物从一个地方到另一个地方的意思。它们的区别是:

      1.carry表示“带、运、拿、搬”,没有明确的方向性,着重指用某一“方式”带或运;convey指以某种方式或由某一“途径”将人或物运送至某地;transport指把货物或人从一地运到另一地,含有“运送到目的地”的意思;transfer指把人或物从一处“转送”到另一处;而transmit的意思是“传播”“传送”。例如:

      The seeds of dandelion were carried to the meadow by the wind.风把蒲公英的种子吹到草地上。

      The truck conveyed the furniture.这辆货车运送家具。

      Those passengers were transported by a Boeing 747.那批旅客是用波音747飞机运送的。

      Please have my luggage transferred to the railway station.请把我的行李转到火车站去。

      The station transmits from 6 a.m. until midnight.电台从早晨6点开始播音,一直持续到半夜。

      2.carry可引申表示为“传染”;convey可借喻表示“表达”或“传达”;transfer则可引申表示“调动”。例如:

      Many serious diseases are carried by insects.许多严重疾病都是由昆虫传染的。

      I can't convey my feelings in words.我无法用言语来表达我的情感。

      We transport logs by train.我们用火车运送圆木。

    • transport, enrapture, entrance, ravish
    • 这组词都可指感情上的变化。它们的区别是:

      transport所指的感情不一定是欢乐,而可能是超出寻常的强烈感情如悲痛欲觉; enrapture指使处于一种激烈的狂喜状态; entrance指使投进一种类似恍惚的思想状态; ravish强调完全沉湎于欢乐或喜悦中。

    • bring,carry,take,fetch,get,convey,transport
    • 这些动词均有“带、拿、取”之意。

      bring指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。

      carry指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。

      take指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。

      fetch指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。

      get口语用词,与fetch基本同义,语气随便。

      convey指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。

      transport指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。

    • 近/反义词
    • 近义词
    精确
    • 模糊
    • 词首
    • 词尾
    • 词义
    • 例句