交通工具;交通运输系统;运输;运输工具;激情;
运输;传播;使身处他境;流放;

这组词都有使某人或某物从一个地方到另一个地方的意思。它们的区别是:
1.carry表示“带、运、拿、搬”,没有明确的方向性,着重指用某一“方式”带或运;convey指以某种方式或由某一“途径”将人或物运送至某地;transport指把货物或人从一地运到另一地,含有“运送到目的地”的意思;transfer指把人或物从一处“转送”到另一处;而transmit的意思是“传播”“传送”。例如:
The seeds of dandelion were carried to the meadow by the wind.风把蒲公英的种子吹到草地上。
The truck conveyed the furniture.这辆货车运送家具。
Those passengers were transported by a Boeing 747.那批旅客是用波音747飞机运送的。
Please have my luggage transferred to the railway station.请把我的行李转到火车站去。
The station transmits from 6 a.m. until midnight.电台从早晨6点开始播音,一直持续到半夜。
2.carry可引申表示为“传染”;convey可借喻表示“表达”或“传达”;transfer则可引申表示“调动”。例如:
Many serious diseases are carried by insects.许多严重疾病都是由昆虫传染的。
I can't convey my feelings in words.我无法用言语来表达我的情感。
We transport logs by train.我们用火车运送圆木。
这组词都可指感情上的变化。它们的区别是:
transport所指的感情不一定是欢乐,而可能是超出寻常的强烈感情如悲痛欲觉; enrapture指使处于一种激烈的狂喜状态; entrance指使投进一种类似恍惚的思想状态; ravish强调完全沉湎于欢乐或喜悦中。
这些动词均有“带、拿、取”之意。
bring指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。
carry指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
take指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。
fetch指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。
get口语用词,与fetch基本同义,语气随便。
convey指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。
transport指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。
词根词缀法
trans转换,port港口。转换港口说明货物由一个港口被运输到另一个港口,扩大外延引申为运输。
其实:port本身就有运输、携带的概念。
比如:
porter 搬运工;
reporter 记者,其实也是新闻事实的重复搬运(re=重复;port搬运;er表示人的名词后缀)
常用短语
passenger transport 客运
public transport 公交车
transport system 运输系统;传输系统
air transport 航空运输
The extra money could be spent on improving public transport...
多余的资金可以用于改善公共交通系统。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》The sudden onset of winter caused havoc with rail and air transport…
冬天的突然降临让铁路和航空运输系统陷入混乱。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》The money saved from the cessation of the road project will be invested in public transport.
停止筑路项目省下的资金将投入公共交通.
来源:《简明英汉词典》Dr Drummond felt that he had been transported into a world that rivalled the Arabian Nights...
德拉蒙德博士觉得自己仿佛被带入了一个可与《天方夜谭》相媲美的世界。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
简答网 · 英语词汇

简答网 · 双语新闻

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇

简答网 · 英语词汇